アンドルー英王子の元妻ファーガソンさん、皮膚がんと診断
ファーギーの愛称で知られるファーガソンさんは昨夏、初期の乳がんと診断された。切除した乳房の再建手術の前に受けた検査でほくろを切除し、そのうちの一つが悪性黒色腫であることが判明した。確定診断を受けるため、追加の検査中だという。
広報によれば、ファーガソンさんは「乳がん治療から間もないうちに、新たな病気の診断が下されて明らかに動揺していたが、変わらず元気にしている」という。
ファーガソンさんは、もはや王族としては活動していないが、現在もウィンザー城付近にある邸宅でアンドルー王子と同居している。
英王室メンバーをめぐっては、健康問題が相次いで公表されている。チャールズ国王は前立腺肥大の治療を受けるために入院を予定し、公務の中止を余儀なくされている。ウィリアム皇太子の妻、キャサリン皇太子妃も腹部の手術を受け、病院で療養を続けている。【翻訳編集AFPBBNews】
〔AFP=時事〕(2024/01/22-16:34)
UK's Sarah Ferguson diagnosed with skin cancer
The former wife of Britain's Prince Andrew, Sarah Ferguson has been diagnosed with skin cancer, just months after undergoing an operation for breast tumour, her spokesman said Sunday.
Following her diagnosis with an early form of breast cancer this summer, Sarah, Duchess of York has now been diagnosed with malignant melanoma, the spokesman said in a statement.
The cancer was discovered after the 64-year-old underwent tests requested by a dermatologist shortly before she was due to undergo a breast reconstruction operation following a mastectomy.
Ferguson, who thanked the medical team supporting her, had several moles removed and analysed, one of which was cancerous, the spokesman said.
She is undergoing further investigations to ensure that this has been caught in the early stages, he added.
Clearly, another diagnosis so soon after treatment for breast cancer has been distressing, but the Duchess remains in good spirits.
She believes her experience underlines the importance of checking the size, shape, colour and texture and emergence of new moles that can be a sign of melanoma, said the spokesman.
Affectionately known in Britain as Fergie, Ferguson still shares a manor near Windsor Castle with Andrew.
He has stepped down from royal duties following a sex abuse scandal linked to the late US sex offender Jeffrey Epstein.
Although Ferguson is no longer a working royal, the news comes at a time when the royal family has been rocked by health issues.
King Charles will undergo prostate surgery next week, forcing him to cancel public engagements.
At the same time, his daughter-in-law Catherine, Princess of Wales, 42, is recuperating in hospital after abdominal surgery.
Her husband, heir to the throne Prince William, 41, has postponed some engagements.
最新ニュース
-
岸田首相がパリ入り
-
ラファ侵攻、改めて表明=米国務長官と会談―イスラエル首相
-
日本、男女とも3戦全勝=バドミントン
-
コロンビア大に警官隊突入=ガザ反戦学生デモ排除、300人逮捕―NY
-
阪神、救援が奮闘=プロ野球
写真特集
-
【大相撲】大関・琴ノ若
-
【女子フィギュア】千葉百音
-
【野球】野球殿堂に入った名選手
-
【駅伝】第100回箱根駅伝
-
【女子フィギュア】吉田陽菜
-
【男子フィギュア】山本草太
-
【野球】日本シリーズ関西対決 阪神が38年ぶり日本一
-
【MLB】ドジャースの歴代日本選手