獅子王になりたい? 「中国は戦狼ではなくシンバ」、華報道官
華氏の発言は、中国政府が「戦狼」外交を展開していると指摘したドイツメディアの報道を受けたもの。戦狼という名称は、ランボーをほうふつとさせる特殊部隊の隊員が外国の傭兵(ようへい)部隊と戦う大ヒット中国映画に由来する。
中国の外交官らは昨年から、皮肉なことに国内では使用が禁止されているツイッターを使って、自国を擁護、宣伝している。
しかし、華氏は10日の定例記者会見で『ライオン・キング』に言及し、中国の外交官を戦狼と呼ぶ人々は、さまざまな嫌疑をかけられ、あらゆる非難を浴びながら成長したかわいいライオンのシンバについてどう思うだろうかと発言。
「中国にぬれぎぬを着せる人々はオオカミやトラのように振る舞うことが許されるのに、中国は物言わぬ子羊であらねばならないのか?」と華氏は述べ、中国外交官らの攻撃的な発言を擁護。中国の戦狼外交に対する批判は、中国脅威論の表れにすぎないと切り捨てた。
華氏はさらに、「中国は積極的にもめ事を起こすことはないが、もめ事を恐れていない。強要や脅迫に屈することもない」と述べた。
中国の「戦狼」外交の一例とされるのが、最近のオーストラリアに対する攻撃だ。豪軍がアフガニスタンで民間人らを違法に殺害したとされる問題をめぐり、中国の報道官は、豪軍兵士がアフガンの子どもの喉に血まみれのナイフを突き付けている加工画像をツイッターに投稿。
オーストラリアのスコット・モリソン首相は、「言語道断」などと非難し、中国政府に対して公式な謝罪を要求した。【翻訳編集AFPBBNews】
〔AFP=時事〕(2020/12/11-14:28)
Just can't wait to be King? China shuns 'wolf' tag, says like Disney's Simba
The wolf warrior label applied to Chinese diplomats using aggressive language on social media is unfair, one of their colleagues said Thursday, suggesting the communist country's envoys have more in common with Simba from Disney's The Lion King.
The assertion came in response to a German report that said Beijing practised wolf warrior diplomacy, referencing a film about a Rambo-like Chinese special forces soldier who takes on foreign mercenaries that was wildly popular in China.
Since last year, a group of Chinese diplomats have used Twitter -- a platform banned on the mainland -- to vociferously defend and promote China and its interests, prompting the comparison.
But Beijing on Thursday sought to reshape the characterisation.
I don't know if they have watched the Disney cartoon 'The Lion King', foreign ministry spokeswoman Hua Chunying told a regular press briefing, referring to those who used the wolf warrior label.
I wonder what they think of the cute little lion Simba, who grew and matured under various suspicions and blame, she added.
Her comments came just weeks after the latest example of wolf warrior diplomacy sparked a diplomatic spat with Canberra after a Chinese government spokesman tweeted about the murder of Afghan civilians & prisoners by Australian soldiers.
The tweet was accompanied by a graphic illustration of a man dressed as an Australian soldier holding a bloody knife to an Afghan child's throat.
Australia's prime minister angrily denounced the repugnant, outrageous and appalling tweet and demanded Beijing formally apologise.
Hua defended the aggressive communications, saying: Is it that those who criticise China on unwarranted charges can act like wolves and tigers, but China can only be a silent lamb?
She added that criticism of China's wolf warrior diplomacy was just another manifestation of the theory that China is a threat.
China does not actively cause trouble, but is also not afraid of trouble and will not be coerced or blackmailed, she said.
最新ニュース
-
タイで重傷の邦人1人死亡=昨年末のホテル火災
-
中村12位、小林陵28位=ジャンプ週間第2戦
-
台湾第2野党トップが辞任=収賄罪で起訴、代理に黄氏
-
米南部で車突入、10人死亡=警官に発砲、テロ事件
-
追悼式会場付近でナイフ所持容疑=大学生の男を現行犯逮捕―石川県警
写真特集
-
【野球】慶応大の4番打者・清原正吾
-
【競馬】女性騎手・藤田菜七子
-
日本人メダリスト〔パリパラリンピック〕
-
【近代五種】佐藤大宗〔パリ五輪〕
-
【アーティスティックスイミング】日本代表〔パリ五輪〕
-
【ゴルフ】山下美夢有〔パリ五輪〕
-
閉会式〔パリ五輪〕
-
レスリング〔パリ五輪〕