自宅待機のお供に、新型コロナで保護猫・保護犬の需要が急増 豪
王立動物虐待防止協会(RSPCA)ニューサウスウェールズ州支部のスティーブ・コールマン最高責任者はAFPに対し、同州では、里親募集への問い合わせが300%増加したと語った。
大勢が一時預かりで保護猫や保護犬を引き受けているが、コールマン氏によると一時預かりも大歓迎で、そのまま里子として引き取られることも多いという。コールマン氏は、「私たちはこれを『養育の失敗』と呼んでいる。多くの人は一生懸命養育するので、愛着が湧いて返せなくなってしまう」と説明した。
シドニーにあるRSPCAの保護施設は普段なら動物であふれているが、AFPが今週訪問した時には、ほとんどのケージが空になっていた。
目の見えない猫、ピッパを里子として引き取ったラクラン・ボーンテイラーさんは、自宅待機中の仲間が増えたことで、自身とパートナーはよろこんでいると語った。
ボーンテイラーさんは、「きっと他の多くの人々は完全に孤独だろうけど、ここには保護を必要としている動物がたくさんいる」「だから仲間が欲しい気分になった人は、里親募集を通じて新たな親友に出会えるかもしれない」と語った。
コールマン氏によると、集会が制限されているため、里親希望者がRSPCAの保護施設に行くには事前予約が必要だが、それでも根強い需要があるという。ニューサウスウェールズ州には、RSPCAの保護施設が9か所ある。
オーストラリアでは、これまでに新型ウイルスの感染者4800人超、死者21人が確認されており、感染拡大を防ぐため、政府は国民に自宅待機を要請している。【翻訳編集AFPBBNews】
〔AFP=時事〕(2020/04/02-13:12)
Animal adoptions soar in Australia during virus shutdown
Demand for rescue animals has soared in Australia as people stuck at home because of the coronavirus seek out cats and dogs to help them through the pandemic, officials said Wednesday.
In New South Wales, adoptions and foster inquiries have risen 300 percent, Steve Coleman, the chief executive of animal welfare charity RSPCA NSW, told AFP.
It's been really motivating to see many people turn to animals for some companionship over the next few weeks, if not months, Coleman said.
While many people were taking animals on a temporary basis, Coleman said it was still a much-needed service and often led to permanent arrangements.
We call it a 'foster fail'. There are many people that endeavour to foster that end up not being able to return the animal because they've fallen in love with it, he said.
Most cages at a normally packed RSPCA shelter in Sydney were empty when AFP visited this week.
Lachlan Vaughan-Taylor, who adopted a blind cat called Pippa, said he and his partner were happy to have some extra company while isolating themselves at home.
I know a lot of other people are completely alone, there's lots of animals here that need to be rescued, Vaughan-Taylor said.
So if someone feels like coming down to get some company through this then maybe you'll meet your new best friend.
Restrictions limiting public gatherings mean prospective adopters can only attend the RSPCA's nine shelters in NSW by appointment, but demand is still strong, Coleman said.
Australians are being encouraged to stay home in a bid to stem the spread of the coronavirus in the country which has more than 4,800 known cases and 21 deaths.
Non-essential services have also been shutdown.
The RSPCA is preparing for the possibility of more draconian measures that could stop people from visiting the shelter.
Some of the things we might have to think about is potentially doing adoptions over the phone, if not through a digital platform of sorts and then think about potentially delivering animals to people to make sure that again, people are kept safe, Coleman said.
An Uber-style animal delivery service is also being considered to keep adoptions going during the health crisis.
最新ニュース
-
政倫審、参院27人が希望
-
女川原発、来月26日に営業運転再開=東北電
-
新ホーム、後押しなるか=J1復帰目指す長崎
-
16歳未満のSNS禁止法案採決へ=違反企業に罰金、年齢認証が課題―豪議会
-
ヒズボラ、停戦は「神が授けた勝利」=レバノン南部へ住民帰還開始
写真特集
-
【野球】慶応大の4番打者・清原正吾
-
【競馬】女性騎手・藤田菜七子
-
日本人メダリスト〔パリパラリンピック〕
-
【近代五種】佐藤大宗〔パリ五輪〕
-
【アーティスティックスイミング】日本代表〔パリ五輪〕
-
【ゴルフ】山下美夢有〔パリ五輪〕
-
閉会式〔パリ五輪〕
-
レスリング〔パリ五輪〕