検温ドアに紫外線消毒 韓国バス停に「ハイテク待合所」
ソウル北東部の10か所に設置されたこのハイテク待合所を利用するには、サーモグラフィーカメラの前に立って自動検温を受けなければならない。体温が37.5度未満の場合にのみ待合所のドアが開く仕組みだ。子どもの検温用に低い位置にもカメラが設置されている。
ガラス張りの待合所には紫外線ランプを搭載したエアコンが設置され、涼しいだけでなく同時にウイルスも消毒してくれる。手指消毒剤のディスペンサーも備え付けられているほか、無料Wi-Fiも利用できる。
また乗客がバスを逃すことが無いよう、バスの到着予想時刻と道路のリアルタイム映像を表示するスクリーンも設置されている。
利用者には、常にマスクを着用し互いに1メートル以上の距離を取ることが推奨されている。
設置費用は一か所につき約1億ウォン(約900万円)。この「スマート・シェルター」プロジェクトを担当する自治体職員のキム・ファンユンさんは、「現時点で利用可能な新型コロナウイルス対策を、考えられる限りすべて盛り込んだ」とAFPに語った。先週設置してから、1日当たり300~400人が各待合所を利用しているという。【翻訳編集AFPBBNews】
〔AFP=時事〕(2020/08/14-13:48)
Bus stop newest front in South Korea's coronavirus battle
South Korea has opened a high-tech new front in the battle against coronavirus, fortifying bus shelters with temperature-checking doors and ultraviolet disinfection lamps.
Ten advanced facilities have been installed in a northeastern district of Seoul, offering protection from monsoon rains, summer heat, and the novel coronavirus.
To enter, passengers must stand in front of an automated thermal-imaging camera, and the door will only slide open if their temperature is below 37.5 degrees Celsius (99.5 Fahrenheit).
A separate camera is installed lower down to test children.
Inside the glass-walled booths -- which cost about 100 million won ($84,000) each -- the air-conditioning systems have ultraviolet lamps installed to kill viruses at the same time as cooling the air.
A dispenser provides hand sanitiser, and users are advised to wear face masks at all times, while keeping at least one metre apart from others.
We have installed all the available anti-coronavirus measures we can think of into this booth, Kim Hwang-yun, a district official in charge of the Smart Shelter project, told AFP.
Free Wi-Fi is also included.
Since they were installed last week each booth has been used by about 300 to 400 people a day, Kim said.
To ensure passengers do not miss their bus, a panel displays estimated arrival times while a screen live-streams the traffic outside.
South Korea endured one of the worst early coronavirus outbreaks outside China but brought it broadly under control with an extensive trace, test and treat programme while never imposing a compulsory lockdown.
Kim Ju-li, a 49-year-old housewife using the new bus stop for the first time, told AFP: I feel really safe in here because I know others around me had their temperatures checked as well as me.
最新ニュース
-
運航会社社長、容疑否認=死亡の船長を書類送検へ―知床観光船事故・海保
-
有原が13勝目=プロ野球・ソフトバンク―オリックス
-
地方の女性活躍へ発信を=男女賃金差解消の施策指示―政府PT
-
藻類で温暖化防止PR=日本館、ハローキティが案内―大阪万博
-
大の里、揺るがず=新大関をほぼ手中に―大相撲秋場所
写真特集
-
日本人メダリスト〔パリパラリンピック〕
-
【近代五種】佐藤大宗〔パリ五輪〕
-
【アーティスティックスイミング】日本代表〔パリ五輪〕
-
【ゴルフ】山下美夢有〔パリ五輪〕
-
閉会式〔パリ五輪〕
-
レスリング〔パリ五輪〕
-
【スポーツクライミング】安楽宙斗〔パリ五輪〕
-
【カヌー】羽根田卓也〔パリ五輪〕