スタバ、ソーシャルメディアへの広告出稿を一時停止 「ヘイトスピーチ」拡散阻止で
米ワシントン州シアトルに本社を置き、世界中に多数の店舗を展開するスターバックスは、「わが社はヘイトスピーチに反対する」とした上で、「居心地がよい包括的なオンラインコミュニティーをつくるにはさらなる取り組みが必要で、政財界の首脳が団結して真の変化を促していかなければならないと考える」と述べた。
さらに、「全ソーシャルメディアへの広告出稿を一時停止し、その間に社内で、そして提携するメディア各社、公民権団体と議論を続け、ヘイトスピーチの拡散阻止に向けて取り組んでいく」と表明した。
全米で人種差別をめぐる激しい議論が巻き起こり、ソーシャルメディアでは醜悪かつ憎悪に満ちた表現がしばしばみられる中、英国・オランダ系の食品・日用品大手ユニリーバや米飲料大手コカ・コーラが26日に同様の措置を発表しており、スターバックスもこの動きに続いた格好だ。
フェイスブックを中心とするソーシャルメディア大手は、人種差別的または憎悪に満ちた投稿を削除する措置を取っていないとして、激しい批判にさらされている。【翻訳編集AFPBBNews】
〔AFP=時事〕(2020/06/30-12:57)
Starbucks pauses social media ads as it targets 'hate speech'
Starbucks said Sunday that it will pause its advertising on social media while it studies ways to stop the spread of hate speech as part of a growing corporate movement.
We believe in bringing communities together, both in person and online, and we stand against hate speech, the Seattle-based corporation, which operates thousands of restaurants around the world, said in a brief statement.
We believe more must be done to create welcoming and inclusive online communities, and we believe both business leaders and policy makers need to come together to affect real change.
The coffee-selling giant added, We will pause advertising on all social media platforms while we continue discussions internally, with our media partners and with civil rights organizations in the effort to stop the spread of hate speech.
Amid an intense national debate over racism and frequent eruptions of ugly, hate-filled speech on social media, Starbucks thus followed the lead of other big corporations like Unilever and Coca-Cola, which announced similar pauses on Friday.
Major social media platforms, but particularly Facebook, have faced sharp criticism for failing to eliminate racist or hate-filled posts.
Calls for an advertising boycott of Facebook next month have come from the NAACP, the big civil rights group that defends African Americans' interests, and the Anti-Defamation League, which fights anti-Semitism.
But like Coca-Cola, Starbucks said it was not joining that boycott.
The company said it would continue using social media to communicate with its clients and employees.
Starbucks, which employs large numbers of racial minorities in the US, has itself faced criticism over its handling of racial issues.
In April 2018, the arrest of two black men in a Starbucks restaurant in Philadelphia, who had made no purchases but refused to leave when asked, caused a nationwide uproar.
The men, who were marched out of the restaurant in handcuffs, were later released without charge.
The chain issued an apology, made clear that its policy going forward would not allow a repeat of the Philadelphia incident, and closed its more than 8,000 company-operated US stores to allow employees to receive racial-diversity training.
最新ニュース
-
ラピダス支援法案、臨時国会提出は困難=斎藤経産相
-
日銀、政策金利の維持決定=市場動向を点検―決定会合
-
バイク店でガソリンこぼし引火か=6人死傷火災、元経営者書類送検へ―警視庁
-
副大臣の訪中検討=上川外相「日本人学校の安全確保」
-
大谷、前人未到の「51―51」
写真特集
-
日本人メダリスト〔パリパラリンピック〕
-
【近代五種】佐藤大宗〔パリ五輪〕
-
【アーティスティックスイミング】日本代表〔パリ五輪〕
-
【ゴルフ】山下美夢有〔パリ五輪〕
-
閉会式〔パリ五輪〕
-
レスリング〔パリ五輪〕
-
【スポーツクライミング】安楽宙斗〔パリ五輪〕
-
【カヌー】羽根田卓也〔パリ五輪〕